Search

Search content of the knowledge base.

The search found 1 result in 0.008 seconds.

Search results

  1. I am not listening

    The reading of any text, or the translation from one language (or mode) to another relies on a process of interpretation. Following Derrida, in his theory of translation, Lawrence Venuti writes that ‘Because meaning is an effect of relations and differences among signifiers along a potentially endless chain (polysemous, intertextual, subject to infinite linkages), it is always differential and deferred, never present as an original unity’ (Venuti 2008: 13). These plural and contingent relations that have the capacity to produce different meanings were played out in Ana Cavic and Sally Morfill’s animation for ELO 2016 (Rules that order the reading of clouds). Lines, as signifiers, developed through gestures of drawing, reformed repeatedly to create different relations, and produce new meanings that shifted between the contexts of image and text. In the process of making Rules (2016), the active space where interpretation occurred and meaning was produced lay between the frames of animated movement. This between space, or gap - prone to perceptual failings - is at the core of a new collaboration between Cavic, Morfill and Tychonas Michailidis.

    Vian Rasheed - 12.11.2019 - 02:51