Search

Search content of the knowledge base.

The search found 112 results in 0.009 seconds.

Search results

  1. non-LOSS'y Translator

    In this piece the user can type whatever they wish into the application. The application takes this information and displays it in a more or less conventional manner. However, it does this in a number of different languages, including English, Greek symbols, the decimal ASCII codes that map keyboard keys to typography, the binary codes that equate to these, Morse Code and Braille. In all cases, except that of the Braille, the material is all remembered and displayed back to the user. All material written is also saved to the user's hard-drive, as it is typed in, so that they may keep a permanent record of that which has been written. The saved file is called "LossText" and you should be able to find it in the prefs or plug-ins folder of the browser you are using to run the application. You could find it using the FIND command of your computer.

    Simon Biggs - 21.09.2010 - 11:42

  2. Implementation

    Implementation was written collaboratively and sent serially through the mail in the form of eight roughly chronological installments, each consisting of texts on thirty stickers. The stickers were also made available online in different paper sizes, so that people could print them out on standard sheets of business-size shipping labels. Participants attached stickers to public surfaces around the world, so that whoever happened to wander by the stickers could read them. Some of these placements of stickers were photographed by participants, and the photographs were sent back to be archived on the Implementation website.

    Because of the origin of this novel on sheets of stickers, and because of the way these stickers have been situated on public surfaces, Implementation consists of 240 short texts, any number of which can be read in any order. In the 2012 book version, all these atomistic texts have been arranged with a cohesive narrative flow in mind. Each page includes placements of the narrative stickers on various public surfaces. It is a book to be read in photographs.

    Eric Dean Rasmussen - 24.01.2011 - 17:36

  3. Translation

    Author description: Translation (version 5) investigates iterative procedural "movement" from one language to another. Translation developed from an earlier work, Overboard. Both pieces are examples of literal art in digital media that demonstrate an "ambient" time-based poetics. As it runs the same algorithms as Overboard, passages within translation may be in one of three states — surfacing, floating, or sinking. But they may also be in one of three language states, German, French, or English. If a passage drowns in one language it may surface in another. The main source text for translation is extracted from Walter Benjamin's early essay, "On Language as Such and on the Language of Man." (Trans. Edmund Jephcott and Kingsley Shorter. One-Way Street and Other Writings. 1979. London: Verso, 1997. 107-23.) Other texts from Proust may also, less frequently, surface in the original French, and one or other of the standard German and English translations of In Search of Lost Time. The generative music for translation was developed in collaboration with Giles Perring who did the composition, sound design, performance, and recording of the sung alphabets.

    Eric Dean Rasmussen - 08.02.2011 - 17:12

  4. Candles for a Street Corner

    Candles for a Street Corner

    Eric Dean Rasmussen - 10.02.2011 - 16:03

  5. overboard

    John Cayley, with Giles Perring and Douglas Cape.

    overboard is an example of literal art in digital media that demonstrates an 'ambient' time-based poetics. There is a stable text underlying its continuously changing display and this text may occasionally rise to the surface of normal legibility in its entirety. However, overboard is installed as a dynamic linguistic 'wall-hanging,' an ever-moving 'language painting.' As time passes, the text drifts continually in and out of familiar legibility - sinking, rising, and sometimes in part, 'going under' or drowning, then rising to the surface once again. It does this by running a program of simple but carefully designed algorithms which allow letters to be replaced by other letters that are in some way similar to the those of the original text. Word shapes, for example, are largely preserved. In fact, except when 'drowning,' the text is always legible to a reader who is prepared to take time and recover its principles. A willing reader is able to preserve or 'save' the text's legibility.

    Eric Dean Rasmussen - 11.02.2011 - 09:45

  6. On Lionel Kearns

    A binary meditation on the work of a pioneering Canadian poet contemplating digital poetics from the early sixties to the present. All texts are from the work of Lionel Kearns except where noted.

    (Source: Author's abstract at Electronic Literature Collection, Volume 1)

    Scott Rettberg - 07.03.2011 - 23:07

  7. Bokstavlek

    Bokstavlek kan karakteriseres som et estetisk verktøy som gjør brukeren i stand til å leke med bokstaver og ord. Brukeren kan selv velge hvilke bokstaver som skal danne ord og/eller utgjøre en tekst (et dikt eller en (kort) fortelling). Tekstene som produseres av brukeren blir presentert i et fast visuelt miljø bestående av noen lyktestolper i et landskap. Brukerens tekster inngår som audio-visuelle og dynamiske elementer i dette miljøet. Telefonlinjen mellom to telefonstolper står som en sentral indikasjon på at ordene og teksten som blir produsert, kan plasseres på denne linjen. Dersom brukeren følger denne antydningen, blir hver enkelt bokstav på telefonlinjen ved faste intervall omdannet til fugler som flyr i en sløyfe før den igjen lander på telefonlinjen og blir til en bokstav. (Kilde: Hans Kristian Rustad for elinor.nu)

    Jill Walker Rettberg - 27.03.2011 - 13:28

  8. Code Movie 1

    Code Movies are made with hex, ASCII, and binary codes extracted from JPG images. Saved as simple text, they are reworked and edited in Flash. They are part of a larger project I've been working on since 2004 (//**Code_UP). The submitted work (Code Movie 1) is made of hexa code. The project interrogates the role of the code in meaning construction and the new forms of translations that digital languages embody. It questions: Now that the Cybertext confuses itself with the notion of Place (a web address, for example) and that Image only reveals itself through a "hyperinscription" (a URL), can we think in a poetics of transcodification between media and file formats? Can we keep talking about "WYSIWYG" utopias? How does it affect our ways of reading, seeing, and perceiving?

    (Source: Author's description in the ELC 1)

    Scott Rettberg - 09.04.2011 - 16:11

  9. synonymovie

    synonymovie generates a sequence of images based on a single word: a "movie" that develops algorithmically through a chain of semantic relations. Initially, synonymovie asks the user to introduce a word, which will be the "seed" (as in "random seed," a number used to initialize a pseudorandom number generator) from which the image sequence will unfold. The sequence starts by finding an image related to the word, using an on-line image search engine. Then, a synonym for the word is obtained from a Web-based synonym server, together with its corresponding image, and so forth. The "movie" will end when a word without synonyms (or related images) is found.

    (Source: Author's description from Electronic Literature Collection, Volume Two)

    Scott Rettberg - 20.04.2011 - 13:07

  10. Tao

    Tao

    Eric Dean Rasmussen - 21.04.2011 - 12:25

Pages