Search

Search content of the knowledge base.

The search found 40 results in 0.009 seconds.

Search results

  1. Transculturation, transliteracy and generative poetics

    author-submitted abstract:
    What effect are the current profound changes in global communications, transport and demographics having on language and its readers and writers, those defined through their engagement with and as a function of language? What happens to our identity, as linguistic beings, when the means of communication and associated demographics shift profoundly? What is driving this? Is it the technology, the migration of people or a mixture of these factors?

    Language is motile, polymorphic and hybrid. Illuminated manuscripts, graphic novels, the televisual and the web are similar phenomena. The idea that the ‘pure’ word is the ultimate source of knowledge/power (a hermeneutic) was never the case. Don Ihde’s ‘expanded hermeneutics’ (1999), proposes, through an expanded significatory system, that what appear to be novel representations of phenomena and knowledge are, whilst not new, now apparent to us.

    Fernando Ortiz (1947) proposed the concept of ‘transculturation’, which may offer possible insights in relation to these questions.

    Simon Biggs - 21.09.2010 - 11:07

  2. Reassembling the Literary: Toward a Theoretical Framework for Literary Communication in Computer-Based Media

    Reassembling the Literary: Toward a Theoretical Framework for Literary Communication in Computer-Based Media

    Jörgen Schäfer - 09.12.2010 - 01:10

  3. Translating Digital Literature. The Example of “I’m simply saying”

    Translation Studies have become one of the central disciplines of the "humanities”. Recently, in the MA in Literature progaram where I am the Academic Director, we were working on Digital Poetry and I proposed that students translate a digital poem. I figured this could be a way to penetrate deeply into the meaning of the text, but also in the case of Digital Literature, to understand the dual nature of a digital text, its virtual materiality. I would like to share here a small but significant part of the process.

    (Author's abstract from Officina di Letteratura Elettronica/Workshop of Electronic Literature site)

    Patricia Tomaszek - 12.01.2011 - 17:22

  4. Digital Orientalism: Japan and Electronic Literature

    Digital Orientalism: Japan and Electronic Literature: Alice Ferrebe
    In their 1995 essay ‘Techno-Orientalism: Japan Panic’, David Morley and Kevin Robins examined the contemporary construction of Japan as a potent and threatening Other, inscrutably encroaching upon the West through precocious technological genius and insidious business practices. For Japanophobes, they claimed, ‘the unpalatable reality is that Japan, that most Oriental of Oriental cultures, as it increasingly outperforms the economies of the West, may now have become the most (post)modern of all societies’. Of course, this imagining of Japan as the land of the future (a frequent cyberpunk strategy) stands in contrast to the more traditional Orientalist vision of the nation as a repository for the ancient and exotic – the Japan of an alien, exquisite aesthetic and of arcane martial practices, pre-modern rather than postmodern.

    Eric Dean Rasmussen - 12.02.2011 - 18:21

  5. The Poetics of Translating E-­Literature

    The Poetics of Translating E-­Literature

    Scott Rettberg - 20.05.2011 - 23:58

  6. Kac, Cayley, and Kargl on Translation

    Kac, Cayley, and Kargl on Translation

    J. R. Carpenter - 25.11.2011 - 13:19

  7. Where Are We Now?: Orienteering in the Electronic Literature Collection, Volume 2

    In an increasingly monolingual, globalized world, the second volume of theElectronic Literature Collection may just offer a map of the territory. The question the reviewer, John Zuern, poses is how do we navigate this terrain going forward? (Source: ebr.)  

    Eric Dean Rasmussen - 06.04.2012 - 17:14

  8. Porting E-Poetry: The Case of First Screening

    This presentation seeks to examine issues around the practice of porting electronic literature,
    particularly E-poetry by examining the case of First Screening by bpNichol, a Canadian poet who
    programmed a suite of e-poems in Apple BASIC in 1984. This work was preserved, documented, ported, curated, and published in Vispo.com in 2007 by a collaborative group of poets and programmers: Jim Andrews, Geof Huth, Lionel Kearns, Marko Niemi, and Dan Waber. This publication consists of a curated collection of four different versions of First Screening which I will analyze in my presentation:

    1. The original DSK file of the 1984 edition, which can be opened with an Apple IIe emulator, along with the Apple BASIC source code as a text file, and scanned images of the printed matter
    published with the 51/4 inch floppy disks it was distributed in.

    2. A video captured documentation of the emulated version in Quicktime format.

    3. The 1993 HyperCard version, ported by J. B. Hohm, along with the printed matter of that
    published edition.

    4. A JavaScript version of First Screening ported by Marko Niemi and Jim Andrews.

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 12:27

  9. Post-Processing Translations of E-Lit Works and Scholarship

    The workshop is meant to make use of the present scholars from diverse language backgrounds as a resource to document their field in their original language. It focuses in particular on documenting works and papers written in languages other than English and seeks to draft translations for descriptions. An endeavour all those who do not have an understanding of a respective language, are dependent upon in order to give a particular language community the visibility they are in need of to allow appropriate scholarship in a particular nation.

    A work without translation is a blind spot in research for those unfamiliar with its language of origin. The English translation provides, at least the chance to be recognized in research and offers a starting point for a dialogue with its author.

    Cultural and Linguistic Diversity - Features in the Knowledge Base

    As an international project, the linguistic diversity in the field of electronic literature is respected, welcomed, and taken into account within the implementation of various features in the knowledge base:

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 16:32

  10. Carrying across Language and Code

    With reference to electronic literature translation projects in which we have been involved as translators or as authors of the source work, we argue that the process of translation can expose how language and computation interrelate in electronic literature.

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 16:36

Pages