Search

Search content of the knowledge base.

The search found 16 results in 0.007 seconds.

Search results

  1. From French to Italian: What Do We Need to Translate When We Translate E-Literature

    From French to Italian: What Do We Need to Translate When We Translate E-Literature

    Eric Dean Rasmussen - 06.06.2012 - 14:57

  2. Fairytale Trans-migrations: The Case of Little Red Riding Hood

    Fairytale Trans-migrations: The Case of Little Red Riding Hood

    Eric Dean Rasmussen - 06.06.2012 - 14:59

  3. Making/Trans-lating Literature in Immersive 3D

    Making/Trans-lating Literature in Immersive 3D

    Eric Dean Rasmussen - 06.06.2012 - 15:00

  4. Porting E-Poetry: The Case of First Screening

    This presentation seeks to examine issues around the practice of porting electronic literature,
    particularly E-poetry by examining the case of First Screening by bpNichol, a Canadian poet who
    programmed a suite of e-poems in Apple BASIC in 1984. This work was preserved, documented, ported, curated, and published in Vispo.com in 2007 by a collaborative group of poets and programmers: Jim Andrews, Geof Huth, Lionel Kearns, Marko Niemi, and Dan Waber. This publication consists of a curated collection of four different versions of First Screening which I will analyze in my presentation:

    1. The original DSK file of the 1984 edition, which can be opened with an Apple IIe emulator, along with the Apple BASIC source code as a text file, and scanned images of the printed matter
    published with the 51/4 inch floppy disks it was distributed in.

    2. A video captured documentation of the emulated version in Quicktime format.

    3. The 1993 HyperCard version, ported by J. B. Hohm, along with the printed matter of that
    published edition.

    4. A JavaScript version of First Screening ported by Marko Niemi and Jim Andrews.

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 12:27

  5. Translating Codes-Performing Bilingualism

    Translating Codes-Performing Bilingualism

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 12:33

  6. Broméliacées: Translating Bromeliads as Transliterature

    Broméliacées: Translating Bromeliads as Transliterature

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 12:36

  7. From Storyspace to Browsers: Translating afternoon, a story into Polish and XML

    From Storyspace to Browsers: Translating afternoon, a story into Polish and XML

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 12:38

  8. L' après-midi d'un phonème, or la faune of après-afternoon

    L' après-midi d'un phonème, or la faune of après-afternoon

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 12:44

  9. Verbal Disengagement : Separation/séparation as Language Game

    Verbal Disengagement : Separation/séparation as Language Game

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 16:25

  10. Non-Translation as Poetic Experience

    In my paper I present some points of view concerning strategies for experiencing electronic literature and art made in different languages, and suggest ways for dealing with language diversity in electronic literature. Although educated as a sociologist, I am not a researcher but an artist, and use some of my own works of concrete and digital poetry as a basis for my presentation. This includes two paper-based works of concrete poetry (audition for fenomener uten betegnelse and bokstavteppekatalogen), the screening of my first work of video–poetry LYMS (2009) and my latest film “when” (2011). Because of the nature of my works – and a lot of different works in the world of e-lit – I use the concepts literature and art in a broad sense.

    Eric Dean Rasmussen - 12.06.2012 - 16:26

Pages