Translating E-Literature

Event
Event type: 
Date: 
12.06.2012 to 14.06.2012
Location: 
Université of Paris 8 Vincennes-Saint-Denis Paris
France
FR
Université of Paris 7 Diderot Denis Paris
France
FR
Record Status: 
Tags: 
Short description: 

The first international conference on translating E-literature will take place from 12 to 14 June at the Universities of Paris 8 Vincennes-Saint-Denis and Paris 7 Diderot Denis. The conference is organized by OTNI: Objets textuels non identifiés (UTO: Unidentified Textual Objects), a research project into the evolution of textuality in the digital age. It is supported by the Electronic Literature Organization.

E-literature is an emphatically global phenomenon. Its authors are of many different nationalities. Sometimes they write in a form of global English. The reception of E-literature nevertheless raises issues which are far from being exclusively discursive in nature. It also involves criteria that are visual (screen display, graphics, color…), dynamic (screen animations) or kinetic (reader/players’ actions and movements). These dimensions extend far beyond the competences traditionally required of readers of literary works on paper. They are often highly culture-specific. A new semiotics, a new rhetoric and a new poetics are needed if the analysis of these aspects of E-literature is to progress properly. It is impossible to translate works of E-literature without paying detailed attention to them. Thus, translation does not simply provide materials for research into E-literature. It is a research activity in itself – a form of theoretical practice.

The conference will explore a wide range of questions concerning the translation of works of E-literature. It welcomes proposals relating to:

  •  globalized English and vernacular languages;
  •  transposing screen displays from one culture to another;
  •  the cultural specificity of dynamical figures;
  •  technology and gesture in local cultures;
  •  digital technology as a medium of translation and/or transformation;
  •  …

 

The conference is open to proposals formulated in terms of poetics, rhetoric or semiotics but also to issues raised by cultural studies and science and technology studies; to theoretical discourse as well as experimentation in and analysis of actual translations; to studies of works in which translation between languages or transpositions effected by technology constitute a literary strategy…

Translation workshops will form part of the conference. Participants are invited to suggest innovative formats to enable these.

The conference will stage a multilingual program of E-literature.

The conference proceedings will be published on-line. They will include textual contributions and videos of the translation workshops. Experimental translations of E-literature will also be featured.

Critical writing presented:

Title Author Tags
Verbal Disengagement : Separation/séparation as Language Game Mauro Carassai, Renata Morresi
Translation, transmutation, transmediation and transmission in TRANSMIISSION [A DIALOGUE] J. R. Carpenter translation, transmutation, transmediation, transmission
Translating Codes-Performing Bilingualism Jerome Fletcher
Translanguages. Towards a Politics of Electronic Poetry in Latin America Claudia Kozak
The Digitization and Translation of Russian Avant-garde Poetry Jonathan Baillehache
Post-Processing Translations of E-Lit Works and Scholarship Patricia Tomaszek language diversity, translation, national communities, post-processing, database scholarship
Porting E-Poetry: The Case of First Screening Leonardo L. Flores preservation, obsolescence, digital materiality, emulation, translation
Non-Translation as Poetic Experience Ottar Ormstad non-translation, poetic experience, multilingual or non-english, visual poetry, concrete poetry, video poetry
Making/Trans-lating Literature in Immersive 3D Robert Coover
L' après-midi d'un phonème, or la faune of après-afternoon Michael Joyce
From Storyspace to Browsers: Translating afternoon, a story into Polish and XML Mariusz Pisarski
From French to Italian: What Do We Need to Translate When We Translate E-Literature Giovanna Di Rosario
Fairytale Trans-migrations: The Case of Little Red Riding Hood Susana Pajares Tosca
Ceux l'[image] encore/ une image langue: Beginning with How it is when translating certain processes of electronic literature John Cayley
Carrying across Language and Code Natalia Fedorova, Nick Montfort translation, digital poetry, algorithmic text generation, interactive fiction, computation, electronic literature
Broméliacées: Translating Bromeliads as Transliterature Loss Pequeño Glazier
Record posted by: 
Eric Dean Rasmussen
The permanent URL of this page: