Alexandrins au Greffoir

Creative Work
Contributor: 
Year: 
1985
Publisher: 
Language: 
Record Status: 
Tags: 
Description (in English): 

Alexandre au Greffoir is a method of text transformation. It was first published in the OULIPO Library in 1986. The selected alexandrines come from the most known alexandrines in French poetry. Marcel Bénabou and Jacques Roubaud collaborated in order to select these alexandrines while only using their memory. Consequently, they did not resort to anthologies or dictionaries to select the adequate verses. Once they established a list, they grafted hemistiches together. The alexandrines were cut at the caesura, then brought together with other hemistiches, as the user wished. This method is comparable to a mold and gives a function of configuration to the reader. This graft obeys to semantic, syntactic and prosodic restrictions in order to respect the number of foot of the alexandrine. It also takes into consideration elision phenomenon. The Alexandrins au greffoirs from the OULIPO is an applicational program that selects its hemistiches from the inventory created by Bénabou and Roubaud. The program’s approach is then in line with the original project. When Alexandre au Greffoir was first indexed and published in the ALAMO library, the authors could only print a small sample of these new alexandrines and poems. Thanks to a hyperlink under each poem, the applicational program of the OULIPO allows the user to read as many alexandrines as one wishes to, alexandrines that are previously unseen and unread. The readers can also generate other alexandrines if the ones on the screen do not appeal to them. The readers then feel engaged towards these alexandrines. Roubaud and Bénabou’s approach is tinged with nostalgia towards the recitation of French poetry verses. With the evolution of national education program, recitation disappears and causes a loss of literary, artistic and poetic knowledge and heritage in France. Bénabou and Roubaud’s initiative, to rekindle the formerly known alexandrines, lives on and flourishes through ALAMO’s program. To touch on the esthetics, we shall take the example of the following scripton: “On a souvent besoin demain dès l’aube”. The reader can easily recognize in the first hemistich the fable of Jean de la Fontaine “Le Lion et le rat” and in the second hemistich the poem of Victor Hugo, “Demain dès l’aube”. This new alexandrine draws on the reader’s childhood memories as he recognizes and identifies the hemistiches. The reader in this case has a new interpretative function. This recalling strategy plays on the reader’s complicity with the new alexandrine, a pastiche-like method. This scripton leaves the reader wanting more as he is willing to continue reading in order to gain some meaning and interpret the new alexandrines.

(Source: Jonathan Baillehache)

Description (in French): 

Alexandre au Greffoir fait référence à une méthode de transformation de texte. Elle a été publiée dans la Bibliothèque Oulipienne en 1986. Ces alexandrins sélectionnés proviennent des alexandrins les plus connus de la poésie française. Marcel Bénabou et Jacques Roubaud ont collaborés afin de retenir les alexandrins les plus connus de la poésie française en faisant marcher leur mémoire. Par conséquent, ils n’ont pas été puiser dans des anthologies ou des dictionnaires afin de sélectionner les meilleurs vers. Une fois la liste établie, ils ont eu recours à la greffe d’hémistiche. Les alexandrins sont coupés à la césure, puis reconstitués comme l’utilisateur le souhaite avec d’autres hémistiches, tel un moule. La méthode de l’ALAMO offre donc une fonction configuratrice au lecteur. Cette greffe obéit à plusieurs contraintes sémantique, syntaxique, prosodique pour respecter jusqu’au nombre de pieds d’un alexandrins (prenant donc en compte les phénomènes d’élision). Alexandre au Greffoir de l’OULIPO est un programme applicationnel qui sélectionne également les hémistiches dans l’inventaire de Bénabou et de Roubaud. L’approche et la technique restent donc vraies au projet liminaire. Lorsque Alexandre au Greffoir est répertorié et imprimé dans l’ALAMO, les auteurs n’ont pu imprimer qu’un petit échantillon de ces nouveaux alexandrins. Le programme applicationnel de l’OULIPO nous permet donc grâce à un hyperlien en forme de flèche sous le poème, de pouvoir lire autant d’alexandrins que nous le souhaitons, alexandrins qui sont tout à fait inédits et qui n’ont probablement jamais été lus. Le lecteur peut également générer d’autres alexandrins si ceux-ci ne lui plaisent pas. Le lecteur a donc le sentiment d’un effet de prise sur les alexandrins. La démarche des auteurs Bénabou et Roubaud témoigne d’une certaine nostalgie envers la récitation des vers de poésie française. Avec l’évolution du programme de l’éducation nationale française, la disparition de la récitation engendre une perte de savoir considérable quant au patrimoine artistique et poétique français. L’initiative de Bénabou et Roubaud, de refaire vivre ces alexandrins jadis connus, vit et fleurit même à travers le programme de l’ALAMO. Pour parler enfin de l’esthétique, prenons l’exemple du scripton suivant : « On a souvent besoin demain dès l’aube ». Le lecteur peut reconnaître facilement dans le premier hémistiche la fable de Jean de la Fontaine « Le lion et le rat » et le second hémistiche de Victor Hugo, « Demain dès l’aube ». Ce nouvel alexandrin fait donc appel aux souvenirs d’enfance du lecteur qui reconnaît en lisant l’alexandrin et essaie de lui attribuer une nouvelle interprétation ; la fonction du lecteur peut être qualifiée de fonction interprétative. Ce système de rappel joue sur la complicité du lecteur avec le nouvel alexandrin, digne du pastiche. Ce scripton laisse le lecteur sur sa fin et il veut continuer la lecture du poème afin de pouvoir interpréter l’alexandrin en question.

(Source: Jonathan Baillehache)

Research Collection that references this work:

Critical writing that references this work:

Screen shots: 
The permanent URL of this page: 
Record posted by: 
Jonathan Baillehache